Sunday, 06 May, 2018 - 19:30
Wostok I: N. Gomringer / V. Hapeyeva / M. Jakobson
in Lesung und Gespräch:
Nora Gomringer und Volha Hapeyeva
nora-gomringer.de | hapeyeva.org
Moderation: Martina Jakobson
Geöffnet ab 19:30 Uhr, Beginn 20:00 Uhr | 5 EUR
"Wostok" ist russisch und heißt Osten – WOSTOK I.-V. ist eine Lesereihe von auslandSPRACHEN in Kooperation mit VRAD - Vereinigung russischsprachiger Autorinnen und Autoren Deutschlands e.V. Die Reihe verfolgt das Ziel, bislang bei uns noch weniger bekannte Autor*innen aus der russischsprachigen Community der Stadt und aus dem Ausland mit ihren aktuellen Arbeiten zu präsentieren und in Lesung und Gespräch mit ihren deutschsprachigen Kolleg*innen zusammenzubringen. Die Lesungen pflegen die bekannte moderat kontroverse Begegnungskultur und sind ein Spiegel der Diversität der Stadt. Das künstlerische Gegenüber der Gäste sind Autor*innen aus Berlin und Deutschland mit Bezug zum russischsprachigen Raum, sei es biografisch, sei es als Übersetzer oder in ihrer literarischen Bezugnahme.
Diese Reihe von auslandSPRACHEN & VRAD führt klanglich in einen Sprachraum der Begegnung in der Mehrsprachigkeit, alle Veranstaltungen werden simultan ins Deutsche übersetzt und moderiert.
Im Gespräch mit der Moderatorin Martina Jakobson räumen zum Auftakt der Reihe die Lyrikerinnen Volha Hapeyeva (Belarus) und Nora Gomringer (Schweiz/ Deutschland) den poetischen Schrank aus und tauschen ihre Sprachkleider.
Beide Autorinnen verbindet eine lange Freundschaft, ihr Briefwechsel mit Überlegungen zur Poesie und ihrer Übersetzbarkeit wurden zuletzt 2017 in der Ausstellung „Gomringer & Gomringer“ in Zürich dokumentiert. Volha Hapeyeva ist Mitherausgeberin und Übersetzerin der Gedichte Nora Gomringers auf Belarussisch (Halijafy Verlag 2016).
„der mund ist eine art linguistischer schuh…“ (Volha Hapeyeva)
Nora Gomringer vollendete nach „Monster Poems“ und „Morbus“ mit „Moden“ (Voland & Quist, 2017) ihre „Trilogie der Oberflächen und Unsichtbarkeiten“. Wieder befragt sie mit Blick auf das Detail das große Ganze. Gomringers neue Gedichte sind nicht nur Überlegungen zur „Einpellung“ (Joachim Ringelnatz), sondern auch zu Tradition und Vergänglichkeit. Nora Gomringer, Schweizerin und Deutsche, lebt in Bamberg. Sie schreibt, vertont, erklärt, souffliert und liebt Gedichte. Alle Mündlichkeit kommt bei ihr aus dem Schriftlichen und dem Erlauschten. Sie fördert im Auftrag des Freistaates Bayern Künstlerinnen und Künstler internationaler Herkunft. Dies tut sie im Internationalen Künstlerhaus Villa Concordia. Und mit Hingabe.
Volha Hapeyeva | Вольга Гапеева ist eine belarussische Lyrikerin, Autorin, Übersetzerin (u.a. Englisch, Deutsch, Russisch, Chinesisch, Japanisch, Norwegisch) und promovierte Linguistin. Sie gehört zu den bekanntesten jungen Autorinnen und hat 8 Bücher veröffentlicht, u.a. „Die Grammatik des Schnees“ (2017), „Tafel und Essenzen“ (2017), „Traurige Suppe“ (2014), „Unrasierter Morgen“ (2008). Sie ist Mitherausgeberin und Übersetzerin der Lyrik Nora Gomringers ins Belarussische (2014). Ihre Gedichte wurden in mehr als 10 Sprachen übersetzt. Sie ist Teilnehmerin an zahlreichen Literaturfestivals und Konferenzen, wurde mit Literaturpreisen in Belarus ausgezeichnet, war Artist-in-Residence in Österreich, Deutschland, Lettland. In Zusammenarbeit mit Künstlern der elektronischen Musik gestaltet sie audiovisuelle Performances. Volha Hapeyeva ist Mitglied des Belarussischen PEN-Zentrums und des unabhängigen Schriftstellerverbandes Belarus.
Martina Jakobson, geb. in Berlin, Slawistin, Romanistin, Übersetzerin und Herausgeberin aus dem Russischen, Belarussischen und Französischen. Sie ist freie Mitarbeiterin am PHILOSOPHICUM in Basel (Schweiz), wo sie Literatur, Film und Philosophie miteinander verbindet. 2012 leitete sie dort u. a. das Festival „Im Spiegel – Andrej Tarkowskij“. Sie übertrug u. a. die Lyrik Arsenij Tarkowskijs „Reglose Hirsche“ (Edition Rugerup, 2013) sowie Innokentij Annenskijs „Wolkenrauch“, (Edition Rugerup, 2010). Sie lebt in Wien.
Die Veranstaltung wird Russisch-Englisch-Deutsch simultan übersetzt.
Mit freundlicher Unterstützung des Hauptstadtkulturfonds
----
РУССКИЙ:
6 мая 2018 года, 20:00, ausland / auslandSPRACHEN / Цикл ВОСТОК
Восток I: Нора Гомрингер / Вольга Гапеева / Мартина Якобсон
ВОСТОК - это цикл чтений в сотрудничестве с VRAD - Ассоциацией – Содружество русскоязычных авторов Германии. Цикл преследует цель представить еще не очень известных авторов из русскоязычной общины города и из-за рубежа с их актуальными произведениями и свести их в чтении и дискуссии с немецкоязычными коллегами.Чтения поддерживают хорошо известную умеренно-полемичную культуру дискуссий и отражают разнообразие культур города. Принимающей стороной являются авторы из Берлина и Германии, относящиеся к русскоязычному миру, будь то их биографические, переводческие или литературные труды.
Данный совместный цикл auslandSPRACHEN и VRAD пытается свести воедино авторов в их многоязычии, все чтения цикла сопровождаются синхронным переводом на немецкий язык и модерируются. На первое мероприятие литературного цикла ВОСТОК I мы пригласили на чтения в Берлине следующих авторов:
Нора Гомрингер (Германия / Швейцария) и Вольга Гапеева (Беларусь)
«Рот - это своего рода языковой ботинок ...» (Вольга Гапеева)
В беседе с ведущей Мартиной Якобсон поэты Вольга Гапеева (Беларусь) и Нора Гомрингер (Швейцария / Германия) отсортируют свой поэтический гардероб и обменяют свою старую языковую одежду на новую.
Обоих авторов связывает долгая дружба, их переписка с размышлениями о поэзии и ее переводимости была в последний раз представлена в 2017 году на выставке «Gomringer & Gomringer» в Цюрихе. Вольга Гапеева является соредактором и переводчиком стихов Норы Гомрингер на белорусском языке (Halijafy Verlag 2016).
Нора Гомрингер завершила свою «Трилогию поверхностей и невидимости» после окончания работы над циклами („Monster Poems“ und „Morbus“ mit „Moden“ (Voland & Quist, 2017) / «Стихи монстра» и «Морбус» с «Модами». Она вновь задается вопросом о главном, для того чтобы получше увидеть детали. Новые стихотворения Гомрингер - это не только размышления о «завертывании в кожуру» / „Einpellung“ (Иоахим Риндельнац), но и о традициях и скоротечности. Нора Гомрингер – гражданка Швейцарии и Германии, она живет в Бамберге. Поэтесса пишет стихи, соединяет их музыкой, объясняет, суфлирует, да и просто обожает поэзию. Ее выразительная система основана на связи письменного и подслушанного. По поручению Баварского правительства она занимается поддержкой писателей и деятелей культуры из-за рубежа. В рамках данной деятельности зарубежные деятели культуры приглашаются в International Artist House Villa Concordia. www.nora-gomringer.de
Вольга Гапеева - белорусская поэтесса, автор, переводчик (включая английский, немецкий, русский, китайский, японский, норвежский языки) и кандидат наук в области линвгистики. Она является одним из самых известных молодых авторов Беларуси и опубликовала 8 книг, среди которых «Грамматика снега» (2017), «Известные истории» (2017), «Грустный суп» (2014), «Небритое утро» (2008). Она является соредактором и переводчиком поэзии Норы Гомрингер на белорусском языке (2014). Ее стихи были переведены на более чем 10 языков. Она была участницей многочисленных литературных фестивалей и конференций, была отмечена литературными наградами в Беларуси, стипендиаткой литературных резиденций в Австрии, Германии и Латвии. В сотрудничестве с исполнителями электронной музыки она создает аудиовизуальные перформансы. Вольга Гапеева является членом Белорусского ПЕН-Центра и Союза Беларусских Писателей. www.hapeyeva.org
Мартина Якобсон, род. в Берлине, славист, романист, переводчик и редактор с русского, белорусского и французского языков. Она является ассоциированной сотрудницей центра PHILOSOPHICUM в Базеле (Швейцария), где она занимается исследованиями на стыке литературы, кино и философии. В 2012 году она руководила фестивалем „Im Spiegel - Andrej Tarkowskij“. Она издала сборник стихов «Неподвижные олени» Арсения Тарковского («Издание Ругеруп», 2013), а также «Облачный дым» Иннокентия Анненского (Edition Rugerup, 2010). Она живет в Берлине.
Мероприятие сопровождается синхронным переводом на немецкий и русский языки.
Цикл чтений проходит при поддержке Hauptstadtkulturfonds Берлинского Сената.
ausland-berlin.de/auslandsprachen
www.facebook.com/Auslandsprachen/
Контакт: auslandsprachen@ausland-berlin.de